Garde à vue pour un lycéen traducteur d'Harry Potter
Publié le 9 août 2007 à 17:15
Une traduction française "pirate" du dernier tome des aventures d'Harry Potter a été diffusée sur Internet (gros boulot vu le nombre de pages : plus de 700..). Son auteur, âgé de 16 ans, a été interpellé à Aix en Provence, puis relâché. Le décalage entre la sortie aux USA et en Grande-Bretagne, en anglais, et la version française prévue le 26 octobre chez Gallimard (qui a un site dédié) explique ce genre d'initiative.
Par Gilles Klein - Dans la catégorie
juridique
Permalien
- Commentaires (6)
- TrackBacks (0)
Commentaires sur ce billet :
On peut présager qu'il aura au moins une bonne note en anglais au bac ;o)
par Mox Folder le 9 août 2007 à 18:45
cette traduction à l'age de 16 ans démontre au moins que l'élève est de très bon niveau, c'est plus un exploit qu'un délit !
par Loïc le 10 août 2007 à 00:03
Le gamin n'a pas fait ca tout seul .... il a monté une "team" comme ca se fait dans les domaines des sous-titrages de series US.
L'auteur explique sur son forum "FORUM FERME SUITE A UNE DECISION DE JUSTICE. (...) Ce fut une expérience très sympa, mais ce n'est pas l'avis des ayants droits ..."
la suite chez ZATAZ : http://www.zataz.com/news/14672/harry-potter-traduction.html
par ben le 10 août 2007 à 13:46
Il est vrai que le décalage entre la sortie anglo-saxonne et les traductions n'est pas commercialement très adroite, surtout sur le dernier tome.
Pourquoi un tel décalage?
par LB le 12 août 2007 à 09:33
Tout n'est toujours qu'une question d'intérets. Il faut dire que l'auteur "J. K. Rowling" à tellement ramée...
Sa fortune est estimée à : (environ 810 millions d'euros)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Joanne_Kathleen_Rowling
Elle a oublié certaines valeurs propres à ses lecteurs et qui lui ont tout de même permis d'en arrivé ou elle en est aujourd'hui... (Le lien communautaire, le partage des connaissances...)
Certains individus ont vraiment la mémoire courte ! Faut pas déconner quand même, merde !!!
par lespacearcenciel le 13 août 2007 à 00:34
Pourquoi un tel décalage? Tout simplement parce que, pour éviter les fuites, le traducteur n'a accès à la version anglaise qu'au moment de sa publication. Or, la traduction d'un tel ouvrage demande facilement trois à quatre mois; ajoutez le temps d'impression et de distribution, et on est en octobre.
Ça me rappelle quand même une petite histoire : à la sortie de la version anglaise de Harry Potter and the Order of the Phoenix (une brique de 766 pages dans sa version anglaise) j'avais reçu un courriel d'un jeune lecteur de 12 ans, qui me demandait de lui en faire une traduction, m'offrant en échange des chansons et des films qu'il avait téléchargés... Il s'en est suivi une intéressante conversation sur ce qu'est la traduction, le temps que cela prend, et la notion de piratage et de droits d'auteur - quoique sur ce dernier point, je ne crois pas avoir eu beaucoup de succès.
par Mooki2000 le 20 octobre 2007 à 05:26
Réagir à ce billet
Pointer vers ce billet
URL de trackback : http://www.lemondedublog.com/mt/mt-tb.cgi/3020



